שיר אי הפסחא: ¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei?
המנון חי על הצ'יף הנוסע Hotu Matu'a - הוצג היום לאחר ההמנון הצ'יליאני באירועים ציבוריים רבים, עם מילים המקשרות בין אגדה להיסטוריה.
¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei? הוא מזמור שהפך כמו המנון לאומי לראפה נוי. הוא מושר לעתים קרובות אחרי ההמנון הצ'יליאני מול דגל צ'ילה וראפה נוי. השיר הזה עוסק בהגעתם של שבעת החוקרים והוטו מטואה לראפה נוי ועל מותו של המלך חוטו מטואה.
הודפס ותורגם על ידי מרקוס עדנסקי
| מילים | תִרגוּם | תֵאוּר |
|---|---|---|
| ¡E 'Ira e Rapareŋa ē! | הו, אירה ורפארזה! | 'אירה וראפארואה הם שניים משבעת החוקרים שנשלחו לתור את ראפא נוי. |
| Ka kimi te ma'ara o te 'ariki | לך לחפש את בית המלך | האומאקה מספרת ל'אירה, ראפארואה, 'אוורה' א הואטאבה, ריו-ריוני א הואטאווה, נונומה א הואטאווה, קואו-קואו א הואטאווה ומקו'י ריו-ריואי א הואטאווה (שמחפשים את הבית שנקרא לו חיפוש חדש) מתועא ואנשיהם. |
| "Ko ŋā kope tu-tu'u vai 'a Te Ta'aŋa | "ילדים העולים ממי טה תעואה, | בשינה של Haumakas, כאשר רוחו רואה את האיים Motu Nui, Motu 'Iti ו-Motu Kao-Kao, הוא נזכר בשלושת ילדיו של בנו Te Ta'aŋa. הוא נותן לאיים את השם "ילדים עולים מהמים, של Te Ta'aŋa, of Haumaka from Hiva". חלק זה של השיר אומר ששבעת החוקרים הגיעו לשלושת האיים ולראפה נוי. |
| a Haumaka o Hiva" | של האומאקה מחיווה" | |
| ¿I hē a Hotu Matu'a e hura nei? | היכן חיה חוטו מטואה? | חוטו מתועא ואנשיו התיישבו בארצם החדשה; האדמה שמצאה האומאקה. Te Pito o te Henua הוא שם נוסף ל-Rapa Nui ופירושו הטבור של העולם. |
| I Te Pito o te Henua e hura nei | הוא חי בטבור העולם | |
| I Te Pito o te Henua e hura nei | ||
| a Haumaka o Hiva | של האומאקה מחיווה | |
| ¡E Kuihi e Kuaha vārua ē! | הו, רוחות Kuihi וקואהה! | כשהמלך חוטו מטואה עומד למות הוא צועק את מילותיו האחרונות למולדת חיווה. הוא מבקש מהרוחות Kuihi ו- Kuaha לשיר לו באמצעות קולו של תרנגול. |
| Ka haka o'oa 'iti-'iti mai koe | תשיר לי קצת | |
| i te re'o o te moa o Ariana | דרך קולו של התרנגול של אריאנה | |
| O'oa take heu-heu | שר take heu-heu |
לפי אגדה, המלך מת מיד לאחר שהתרנגול של אריאנה מגיב קח הוו-היו. המשמעות של המילים הללו נשכחה היום. כנראה מסיבה זו, אנשים מסיימים היום את השיר הזה עם O'oa e te 'ariki ēבמקום זאת. התרגום של הסוף החדש הזה יהיה שיר הו, מלך!, כלומר התרנגול שר הו, מלך!כי המלך נפטר. |
