אגדות ומיתולוגיה
מסורת בעל פה ב-Rapa Nui מטשטשת תוויות מערביות מסודרות - אפוסי נדידה, חמולות יריבות וסיפורים מתקופת הציפורים נשמרים כ'a'amu. קרא אותם כזיכרון ילידים, לא כתאריכים בספרי לימוד.
באי הפסחא, סיפורים הועברו מילולית מדור לדור. ההיסטוריה פונה לאגדה, שפונה למיתוס. כל המילים השונות האלה שיש לנו היום לדברים האלה מוסברות רק במילה אחת בראפה נוי - עאמו. לפקפק באמיתות בחלק מהסיפורים הללו היא תופעות מודרניות. לפני שהחברה של היום הגיעה לאי הפסחא, כולם נתפסו כאירועים אמיתיים מהעבר.
| אַגָדָה | תֵאוּר | שָׂפָה |
|---|---|---|
| אירועים שקדמו להגירה לרפא נוי | אגדה פחות ידועה על הסיבה שמתיישבי ראפה נוי עזבו את ביתם המקורי. | אַנגְלִית |
| חולם על האומאקה | המלך חוטו מטואה ברח מחיווה בחיפוש אחר ארץ חדשה. | אַנגְלִית |
| Hanau 'E'epe | הגעתה והשמדת העלייה השנייה לרפא נוי. | אנגלית וראפא נוי |
| מואי קווה-קאווה | המלך Tu'u Ko Ihu ופסלי ה-Moai מעץ. | אנגלית וראפא נוי |
| מותו של חוטו מתועא | הפעולות האחרונות של חוטו מתועא. | אנגלית וראפא נוי |
| טנגרוה והירו | המלך טנגרואה מחיווה שהגיע לראפה נוי בצורת כלב ים. | אנגלית וראפא נוי |
| Make-Make יצירת האדם | האגדה על איך האדם נוצר. | אנגלית וראפא נוי |
אירועים שקדמו להגירה לרפא נוי
להלן אגדה פחות ידועה המתייחסת לאירועים שהביאו לכך שהמלך חוטו מטואה ואנשיו (לימים נודעו כHanau Momoko) ברחו מביתם, הנקרא כאן Marae Toe Hau, חלק מהארץ Hiva.
תועד על ידי וויליאם J. ב-Rapa Nui במהלך 11 ימים בשנת 1886. הדו"ח של תומסון על האי שנקרא Te Pito Te Henua Or Easter Island
פורסם לראשונה בשנת 1891.
או למספר הסיפורים או המתורגמן היו ההנחיות שגויות, בטענה שהמתיישבים הגיעו מארץ לכיוון קבוצה זו של השמש הזורחת (אין אפשרות לכיוון השמש העולה בכיוון הזה) מתנחלים. כמו כן, אגדות אחרות קובעות בדרך כלל שהיווה הייתה בכיוון השמש השוקעת (מערבה).
...(המסורת קובעת) שחוטו מטואה וחסידיו הגיעו מקבוצת איים השוכנים לקראת השמש העולה, ושמה של הארץ היה Marae Toe Hau, שמשמעותה המילולית היא מקום הקבורה
. בארץ זו, האקלים היה חם כל כך עד שהאנשים מתו לפעמים מהשפעות החום, ובעונות מסוימות צמחים ודברי גידול נצרבו והצטמקו על ידי השמש הבוערת.
הנסיבות שהובילו להגירה קשורות כך: חוטו מתועא ירש את אביו, שהיה צ'יף רב עוצמה, אך שלטונו בארץ הולדתו, בשל צירוף נסיבות שלא הייתה לו שליטה עליהן, הוגבל לשנים ספורות מאוד. אחיו, מאצ'ה, התאהב בנערה המפורסמת ביופיה ובחן שלה, אך יריב הופיע במקום בדמותו של אורוי, המפקד החזק של שבט שכנה. על פי צורת המין בכל הגילאים ובכל הרמות, היפהפייה האפלולית הזו התבלבלה עם חיבתם של מחזרים שלה והוכיחה את עצמה הפכפכה. כאשר נלחצה לבחור בין השניים, היא הודיעה שתתחתן עם אורוי, בתנאי שיוכיח את אהבתו על ידי עלייה לרגל ברחבי האי, וצוין שעליו ללכת ללא הפסקה לאכול, או לנוח ביום או בלילה, עד לסיום הסיור באי. שומרים נבחרו לשאת מזון שיאכל במסלול, ואורוי החל במסעו, מלווה בקילומטרים הראשונים בכלתו המאושרת, שהבטיחה עם הפרידה לאפשר למחשבותיה להתעכב על דבר מלבדו עד שובו. הנקבה הבלתי קבועה ברחה עם אהובה השני, מאצ'ה, באותו ערב. אורוי לא שמע את החדשות הללו עד שהגיע לקצה המרוחק של האי; אחר כך חזר ישירות לביתו, שם הכין סעודה גדולה אליה זימן את כל לוחמי שבט שלו. הזלזול שהוטל עליו היה קשור, וכל הנוכחים רשמו נדר שלעולם לא ינוחו עד שחוטו מתוע וכל משפחתו יומתו.
נראה שמאצ'ה היה איש נבון, ומשראה שסכסוך נואש בפתח, הוא יצא לדרך עם שישה חסידים נבחרים וכלתו, בסירת קאנו זוגית גדולה, ועם שפע של אספקה הפליג בלילה לאפיק גאוני יותר. הרוח הגדולה Make-Make אמורה להופיע אליו והודיעה שאפשר למצוא אי גדול לא מיושב על ידי היגוי לעבר השמש השוקעת. האדמה נראתה לאחר שהם היו בחוץ חודשיים, והקאנו נחתו בצד הדרומי של האי. ביום השני לאחר הגעתם הם מצאו צב על החוף ליד אנאקנה, ואחד הגברים נהרג ממכת הסנפיר שלו בניסיון להפוך אותו. חודשיים לאחר שנחתו על האי, הגיעו שני הקאנו עם חוטו מתועא וחסידיו, שלוש מאות במספר.
עריקת מצ'אה לא פיכה את זעמו של אורוי, ומלחמה עד מוות נמשכה עד שחוטו מטואה, לאחר שהובסה בשלושה קרבות גדולים, נדחקה עד הקצה האחרון. מיואש ממזלו, ומשוכנע כי לכידתו ומותו הסופיים בטוחים, הוא נחוש לברוח מהאי מארה טו האו, ובהתאם לכך היו לו שתי קאנו גדולות, באורך 90 רגל ועומק של 6 רגל, שהוכנו להפלגה ארוכה. בלילה, וערב קרב נוסף, הם הפליגו משם, מתוך הבנה שהשמש השוקעת אמורה להיות המצפן שלהם.
נראה שהטיסה המיועדת של חוטו מטואה התגלתה על ידי אורוי ברגע האחרון, ואותו אדם נמרץ הבריח את עצמו על סיפון אחת הסירות, כשהוא מחופש למשרת. לאחר שהגיע לאי, הוא הסתתר בין הסלעים באורונגו, והמשיך לבקש את נקמתו ברצח כל אדם לא מוגן שנקרה בדרכו. מצב העניינים המעניין הזה נמשך מספר שנים, אבל אורוי נלכד לבסוף ברשת שנזרקה על ידי חוטו מטועה ונחבט למוות.
חולם על האומאקה
כאוס התעורר על פני חיווה והאי עמד להישבר. הלילה הגיע, ובשנתו הניח הכומר האומקה לרוחו לעוף בחופשיות בחיפוש אחר ארץ חדשה. הוא ראה מרחוק את גבולות העננים שמעל האוקיינוס [כאשר נוסע בים בחיפוש אחר אי, מה שתראה קודם הם תצורות העננים שמעליו]. הוא ראה את הערפל עולה מלמטה. הוא נחת בין גבולות העננים ואמר: הנה מקום טוב למלך לגור בו
.
רוחו של האומאקה נמשכה. הוא ראה שלושה איים מחוץ לאי הראשי ואמר: אהה, הנה האיים - מוטו נוי, מוטו איתי ומוטו קאו-קאו. הם האנשים מהתקופה הישנה של Ta'aŋa ו Haumaka של Hiva
.
הוא טיפס על Pū Mahore ואמר: זה Pū Mahore של Haumaka של Hiva
. הרוח הגיעה לפסגה וחשה את הרוחות המרעננות המגיעות ממורד הלוע הוולקני ואמרה: זהו Puku 'Uri ["סלע שחור"] של Haumaka של Hiva
.
הרוח המשיכה ללכת, שמה מקומות של האי. הוא הגיע לגבעה שבאמצע ואמר: זהו הטבור של הארץ הזאת, בראש הגבעה הזו
. הוא צעד צעד אל ראש הגבעה. הוא הסתכל, נתן לעיניו ללכת אחרי הארץ, הוא אמר: זוהי Mauŋa Terevaka ["גבעת סירת הניווט"]. השם לא נובע מניווט בסירה. כשאדם מגיע לראש הגבעה הזו, זה מה שהוא רואה, כי אלו העיניים שלנו, זה אנחנו, שהם הסירה
.
הרוח חוזרת לחיווה והאומאקה מתעוררת. הוא שולח הודעה ל'אירה, ראפארואה, מאקואי, אוורי, קואו-קואו של הואטאבה, ריו-ריוני מהואטאווה ואל נונומה של הואטאבה. הם מתאספים עם האומאקה, והוא אומר להם: לכו חפשו את הארץ שבה המלך יכול לחיות, באופק הרחוק שבו הארץ עטופה בערפל מתחת לעננים
.
שבעת החוקרים עזבו בחיפוש אחר הארץ החדשה. רק זמן קצר לאחר מכן, מלכם חוטו מטואה הלך בעקבותיו, יחד עם שאר אנשיו. כשהמלך הגיע, יעצו שבעת החוקרים שכבר חקרו את הארץ למלך המקום הטוב ביותר לעלות לחוף - חוף רחב. חוף זה היה אמור להיות ידוע בתור Haŋa rau o te 'ariki - מפרץ המלך
, בו הציב המלך את ביתו הראשון.
הגעה והשמדה של Hanau 'E'epe
הוקלט על ידי סבסטיאן אנגלרט
תוקן והוקלדו ב-Rapa Nui על ידי Paulus Kieviet בשנת 2008
תורגם לאנגלית על ידי מרקוס עדנסקי ומריה תרזה איקה פאקראטי בשנת 2012
מאיפה הגברים האלה באים? תנוך האוזן בולט:hānau 'e'epeלאורך תנוך האוזן!
¿O hē te taŋata era? 'Ai te 'epe:hānau 'e'epe'o 'epe ro-roa!
אנחנו לא רוצים.
'Ina kai haŋa mātou.
איך מגיעים ל-hanau 'e'epe?
¿Pē hē ana rava'a mai i te hānau 'e'epe?.
התבונן בי בזהירות; אם אני אשב, אם אתפור שקית הם ישנו; שלח קדימה את הלוחמים.
E u'i atu te mata ki a au; ana noho mai au, ana raraŋa mai au i te kete, ku ha'uru 'ā (te hānau 'e'epe); ka oho atu te tau'a.
בוצע.
הביאו את הלוחמים מאחור, הקדימו את הלוחמים מהצד, מתה-הקרבה, הקדימו את הלוחמים מהצד השני, מהטואה; הם נפגשו באמצע.
¡אורו, אורו, אורו!.
¡Orro, orro, orro!.
תנו לעולה הזה לברוח, כדי שיהיו לעמו צאצאים!
Ka haka rere atu te hō'ou mo haka rahi o tō'ona o te mahiŋo!.
המלך טו'ו קו איהו והמואי קווה-קאווה
פרט למלך Hotu Matu'a, רוב מלכי אי הפסחא הם די אנונימיים. המלך טו'ו קו איהו הוא חריג לכך. מה שהפך אותו למפורסם ביותר הוא המצאת ה-Moai kava-kava (צלע מואי
) - פסלי עץ עירומים עם עצמות נראות. זו האגדה על איך הכל קרה.
הוקלט ע"י סבסטיאן אנגלרט
תוקן והוקלדו ב-Rapa Nui ע"י פאולוס קייבייט ב-2008
תורגם לאנגלית ע"י מרקוס עדנסקי ב-2013
תתעורר, המלך ראה את גופותיך האומללות.
Ka 'ara kōrua, ku tike'a 'ā to kōrua ika kino e te 'ariki.
תתעוררו, אנשים ישנים!.
¡Ka 'ara, rava hā'uru kē, kōrua!.
מה?
¿Pē hē rā?.
Tu'u Ko Ihu ראה את גופותיך האומללות.
Ku tike'a 'ā to kōrua ika kino e Tu'u Ko Ihu.
שלום, הו מלך! ברוך הבא, הו המלך!
¡'Auē te 'ariki ē! ¡Ka oho mai e te 'ariki ē!.
אותו דבר לכם, חברים יקרים!.
¡Ko kōrua 'ā, ko māhaki!.
מה מצאת כשהגעת לכאן?
¿Pē hē ta'a me'e piri, i oho mai ena koe?.
כלום.
'Ina.
שלום, מלך יקר, ברוך הבא!.
אותו דבר לכם חברים, נא להתקרב!
¡Ko kōrua 'ana ko ŋā kope, ka oho mai!.
איי, אי, אי, אי; הדבר שאתה יודע!
לא, אני לא יודע כלום.
'Ina, 'ina he me'e ma'a.
האם באמת לא מצאת כלום, הו המלך, כשהגעת לכאן?
¿'Ina 'ō he me'e piri ki a koe e te 'ariki ē, i oho mai ena koe?.
לא.
'Ina.
ברוך הבא, מלך יקר!
¡Ka oho mai, 'auē te 'ariki ē!.
אותו הדבר עבורך.
Ko kōrua 'ana.
לא פגשת בחורים כשהגעת לכאן?
¿'Ina ŋā io i piri atu ki a koe, i oho mai ena e te 'ariki ē?.
לא.
'Ina.
הוא לא ראה את גופנו האומלל.
'Ina kai tike'a to tātou ika kino.
שלום מלך יקר! ברוך שובך מארצך, מטור טהונה!
¡'Auē te 'ariki ē, e Tu'u Ko Ihu ē, ka oho mai mai to'u kāiŋa, mai Tore Tahuna!.
כך גם לכם, אנשים יקרים!
¡Ko kōrua 'ā, ka oho mai, 'auē, te mahiŋo ē!.
לא פגשת אף אחד, מלך יקר?
¿'Ina 'ā me'e i piri ki a koe e te 'ariki ē?.
לא.
'Ina.
הוא לא ראה את הגופות האומללות של היטיראו ונוקו טה מאō; תן לנו לעזוב את המקום הזה.
'Ina kai tike'a te ika kino o Hitirau, o Nuko te Maŋō; matu tātou ki oho rō.
היי, מלך יקר, קבל את זה ואכל!.
ברוכים הבאים חברים, בחורים יפים וטהורי לב!
אותו דבר למלך.
Ko te 'ariki 'ana.
לאן אתם הולכים, חברים?
¿Ki hē kōrua ko ŋā kope?.
לך, הו המלך!.
מה שמך?.
¿Ko ai to kōrua 'īŋoa?.
אני פעה-פאה הירו.
Au ko Pa'a-pa'a Hiro.
פאע-פאה קיראוּי.
Pa'a-pa'a Kiraŋi.
To'o Tahe Turu mai te Raŋi.
Ko To'o Tahe Turu mai te Raŋi.
אלו צריכים ללכת איתי; לזרוק עליהם מים!
¡Ka oho te me'e era ka pū-pū [txt: pūpú "rociar" - should this be rū-rū, or pī-pī?] hai vai!.
בית עשיית מואיים ללכת.
Ko te hare haka ha'ere mōai.
מותו של המלך חוטו מטואה
הוקלט ע"י סבסטיאן אנגלרט
תוקן והוקלדו ב-Rapa Nui ע"י פאולוס קייבייט ב-2008
תורגם לאנגלית ע"י מרקוס עדנסקי ב-2013
Te Vare te Reiŋataki.
Te Vare te Reiŋataki.
תקרבו, אני מת.
Ka oho mai kōrua ananake, he mate au.
מי אתה?.
¿Ko ai koe?.
זה אני - Tu'u Maheke.
Ko au nei, ko Tu'u Maheke.
שום דבר לא יגיע אליך לעולם, בכור שלי! הרבה הוא החול באנאקנה, בארצך. רבים הם הפרעושים בארצך.2
¡'Ina koe e ko rava'a, e te 'atariki ē! 'One nui 'i 'Anakena, 'i tō'ou kāiŋa, kō'ura nui 'i tō'ou kāiŋa.
מי אתה?.
¿Ko ai koe?.
זה אני, מירו טה מתנואי, בן חוטו מתוע.
שום דבר לא יגיע אליך לעולם, כדי שתוכל לדאוג לעמך.
'Ina koe e ko rava'a, mo rō'ou o tō'ou mahiŋo.
מי אתה?.
¿Ko ai koe?.
זה אני, Tu'u te Matanui, בן חוטו Matu'a.
Ko au nei, ko Tu'u te Matanui 'a Hotu Matu'a.
שום דבר לא יגיע אליך לעולם. רבים הם חלוקי הנחל בהאנגה טפאו, רבים הם הקונכיות בטה הואה..
'Ina koe e ko rava'a, kī-kiri nui 'i Haŋa Tepau, pipi nui 'i Te Hue.
מי אתה?.
¿Ko ai koe?.
זה אני, חוטו איתי מטעיתי, בנו של חוטו מתוע.
Ko au, ko Hotu 'Iti te Mata'iti 'a Hotu Matu'a.
שום דבר לא יגיע אליך לעולם, חוטו איתי היקר, טה מתאיטי היקר, בנו של חוטו מתוע! יש niuhi tapaka'i ב-Motu Tōremo ב-Hiva ובארץ שלך!.3
שב כאן בני, ליד ראשי, לרגלי ולצדי.
Ka no-noho mai kōrua tā'aku ŋā poki, 'i tō'oku pu'oko, 'i tō'oku va'e, 'i te kao-kao.
לך להוארבה להביא את המים האחרונים שאשתה אי פעם. כשאני שותה את המים האלה אמות.
Ka oho koe ki Huareva4 ki te vai mouŋa mā'aku mo unu. Ana unu au i te vai era, he mate au.
עזור לי לשתות!.
¡Ka haka unu mai!.
האזניכם תקשיבו לדבריי האחרונים; אצעק לעבר חיווה - למולדתנו ולמלכה.
Ka haka roŋo mai to kōrua tariŋa ki tā'aku vānaŋa mouŋa; he raŋi au ki Hiva, ki te kāiŋa, ki te 'ariki.
אוי, קויהי וקואהה! שיר לי קצת דרך קולו של התרנגול של Ariaŋe!.
¡E Kuihi, e Kuaha! ¡Ka haka 'o'oa 'iti-'iti mai koe i te re'o o te moa o Ariaŋe!.
'או'וא קח הו-היו.
'O'oa take heu-heu.
1) במקור כתוב mauŋa (גבעה/הר/הר געש), אבל זה כנראה צריך להיות mouŋa (אחרון).
2) ה"פרעושים" הוא באופן מטפורי, באותו מובן כמו "קו'ורה tere henua" (פרעושים מהלכים בכדור הארץ), כלומר אנחנו בני האדם ההולכים על פני האדמה. המלך חוטו מטואה אומר שאנשי Tu'u Mahekes יהיו רבים כמו שיש גרגרי חול באנאקנה.
3) niuhi הוא סוג של דג אמיץ בצורה יוצאת דופן. המשמעות של המילה tapaka'i אינה ידועה. נראה כאילו המלך משווה את בנו הצעיר לדג האמיץ הזה, באומרו שהם נמצאים בחלק של ראפא נוי שנקרא חוטו איתי - הארץ שהוקצה לבן זה הנושא את אותו השם.
4) Huareva הוא מקום בין 'Akahaŋa ו-Vihū שבו נחפרה באר מים.
המלך טנגרואה מחיווה מגיע לראפה נוי כחותם, ואחיו הירו
טנגרוה היא דמות המופיעה במספר תרבויות פולינזיות. באגדות ראפא נוי הוא מופיע כמלך מחיווה המגיע לארץ ראפה נוי בצורת כלב ים. יש לו אח בשם הירו. לשני האחים יש כוחות קסם חזקים.
הוקלט על ידי פריץ פלברמאייר
תוקן והקלד ב-Rapa Nui על ידי Paulus Kieviet בשנת 2008
תורגם לאנגלית על ידי מרקוס עדנסקי בשנת 2013
אני אכנס לים כדג טונה. אני אלך לארץ חדשה כדי לשלוט כמלך.
He uru au ki roto i te vaikava pa he kahi. He oho au ki te henua e tahi mo 'ariki.
אל תלך לארץ רחוקה, אחרת תמות.
'Ina koe ko oho ki te henua roa 'o mate rō.
לא. אני אגיע לארץ ההיא ואחזור באותו היום, אם הם לא יאהבו אותי.
'Ina. E tu'u nō ki rā henua mo oho e hoki mai 'anīrā nei 'ā, ana ta'e haŋa mai ki a au.
חותם נכנס לפני ahu Tongariki. יש לו גוף של כלב ים, זנב של כלב ים, ראש של אדם וידיים של אדם.
Ku tomo 'ā te pakia a mu'a i te ahu Toŋariki. Hakari pakia, hiku pakia, pū'oko taŋata, rima taŋata.
אני לא כלב ים. אל תהרוג אותי. אני מלך בשם טנגרו.
Ta'e au he pakia. 'Ina ko tiŋa'i mai. He 'ariki au ko Taŋaroa.
זה חותם עם קול של אדם.
Pakia re'o taŋata.
זה באמת ברור עכשיו - הוא היה מלך. הוא היה טנגרו, לא כלב ים; הבשר לא מתבשל.
He aŋi mau 'ā pē nei ē: he 'ariki. Ko Taŋaroa, ta'e he pakia; te kiko kai 'ō'otu.
איפה אחי טנגרואה?
¿'I hē tō'oku taina ko Taŋaroa?
Make-Make יצירת האדם
זוהי האגדה על האופן שבו האל Make-Make ברא את האדם.
הוקלט על ידי סבסטיאן אנגלרט
מסופר על ידי ארתורו תאו טורי
תורגם לאנגלית על ידי מרקוס עדנסקי בשנת 2014
